Cinco poemas de Jorge Miguel Cocom Pech

CP 1 comentario

(Calkiní, Campeche, 1952). Habla la lengua maya peninsular. Escribe poesía, narrativa y ensayo. La UNAM publicó en 2001 y 2006 Muk’ult’aan in nool, Secretos del abuelo, traducido a varias lenguas extranjeras. (Les secrets de l’aïeul) y publicado por Editions Réciproques, Francia, 2007. En 1996-1997, fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en la disciplina de Lenguas Indígenas; en 2004 fue residente del Programa de Traductores Literarios en Banff Centre International en Canadá.
Ha recibido los siguientes premios y distinciones: En 1984 recibió el Premio Estatal de Periodismo otorgado por el Gobierno de Quintana Roo; y, en 2005, la Academia Oriente-Occidente de Rumania, y con motivo del Festival Internacional de Poesía de Curtea de Arges le otorgó El Gran Premio Internacional de Poesía 2005; Premio de Literaturas Indígenas de América 2016, Universidad de Guadalajara; Premio Grants The Poet Of The Year Award in The American Poetry Festival 2016 y, en el mismo año, el Premio Internacional de Literaturas Indígenas de América 2016, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
Ha participado en cursos, talleres y recitales en México, en Europa y en América; actualmente el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes lo admitió como miembro del Sistema Nacional de Creadores del Arte, período 2015-2017; también estuvo en el periodo 2011 2013.
Fue becario del FONCA en el Programa de Escritores en Lenguas Indígenas, emisión 1997-1998; y también de 2011 a 2013 fue miembro del Sistema Nacional de Creadores; en 2004 fue residente del Programa de Traductores Literarios en Banff Centre International en Canadá.
Su obra poética y narrativa ha sido traducida a lenguas indígenas de México y América, así como también en lenguas extranjeras.
Actualmente escribe un texto de narrativa: Tribu minúscula: la sabiduría de los pequeños y, el ensayo. Estética melódica del verso maya contemporáneo. Su obra poética, prolija y dispersa en revistas nacionales y extranjeras, aún no ha sido publicada en un poemario. Registrada en Indeutor, circula en las redes sociales.

Poemas

LA CASA DE TU ALMA

Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.

Por eso,
no llores la muerte de tu cuerpo,
ni llores la muerte de tu alma;
tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos,
tu alma,
eternece en el fulgor de las estrellas.

NAAJIL A PIXAN

A t’aane’ un naajil a pixan,
tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob.
Ti’e úuchben xa’anilnaj,
ti’ tu’ux ku k’a’ajsaj a kajtalil,
ti’ ku p’aatal t’aan.

Le béetike’
ma’ a wok’ol u kiimil a wíinklil,
mix a wok’ol a kiimil a pixan;
a wíinklile’,
máantats’ ku p’aatal ich u yich a páalal;
a pixane’
máantats’ ku léembal ti’ u yich xuxil eek’ob.

 
EL SECRETO DE LOS PÁJAROS

El que quiera disfrutar del canto de los pájaros,
no necesita construir jaulas,
sino sembrar árboles.

El canto de lo pájaros, pertenece a todos;
nadie,
nadie, a pesar de las jaulas, es su propietario.

MUK’ULT’AAN CH’I’ICH’O’OB

Maax u k’áat u kí kí yuubik u k’aay ch’i’ich’o’ob
ma’ k’áabet u beetik núup’o’ob,
chéen yaan u paak’ik’ kululche’o’ob

U k’aay ch’i’icho’ob, k-tia’al;
mix maak
mix maak, kex yanak u núup’o’ob, u yumil.

 
EL GUARDA PALABRA

La palabra,
si tuviera un ropero,
guardaría el color de los silencios.

TA’AKUN T’AANILE’

T’aanile’,
wa bin je’e u yaantal u ta’akun nook’e
mi je’e u ta’akik u boonil ch’ench’enkil.

 
COMO EL PERRO CARECE DE MANOS

Como el perro carece de manos,
ladra para tirar sus enojos.

TUMEM PEK’ MINA’AN U K’ABO’OBE’

Tumen pek’ mina’an u k’abo’obe’
ku toojol ch’íibal tia’al u ch’ínik u k’uxil.

 
LA SERPIENTE VEGETAL

La enredadera
cuando escala el tronco de un árbol,
pretende atrapar su alma.

Lo que ignora esta serpiente vegetal;
es que el alma de un árbol,
no está al interior de su tronco,
sino en el canto de los pájaros.

ÁAK’IL KAANE’

Áak’il káane’
ken u na’akal u chun kululche’,
u k’áat u chuk u pixanil.

Chen ba’a ale’, áak’ile kaane’ ma’ u yóojelí;
u pixan kululché,
ma’ tia’an ich u chunil:
tia’an, tia’an ichil u k’aay ch’i’ich’obe’.

1 Comentarios
  • Concepción Sámano

    Responder

    Me gusta mucho la poesía de Jorge Miguel. Gracias por publicarla.

¿Qué opinas?