Poesía,

5 mujeres poetas indígenas de Chiapas

119
Shares

Cinco de las voces poéticas más representativas del estado de Chiapas escrita por mujeres en la última década, son, sin duda, la de mujeres indígenas. Su poesía ha roto fronteras y su voz y su palabra ha trascendido más allá de nuestras lindes. Su obra ha sido reconocida en antologías y premiada en diferentes escenarios del país y el mundo. Hoy, en Carruaje de Pájaros, conmemoramos el día internacional de la mujer, con su poesía.

Consejo Editorial


MIKEAS SÁNCHEZ
(Chapultenando, Chiapas, 1980). Escritora, docente, productora de radio y traductora zoque de la variante del norte alto. Licenciada en Ciencias de la Educación por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco UJAT. En 2005 fue becada por la Fundación Ford para realizar una especialidad en Didáctica de la Lengua y la Literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona UAB. Autora de cinco libros. Obtuvo el Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O´tan 2004 y el primer Premio de Narrativa Y el Bolóm dice… 2005. En 2014, fue nominada al Pushcart Prize, reconocimiento literario para las mejores publicaciones en Estados Unidos de América. Su producción poética y narrativa ha sido incluida en antologías, periódicos, revistas y discos compactos de México y el extranjero. Parte de su obra está traducida al catalán, italiano, alemán, maya, portugués e inglés.

Jesucristo’is Ja’ Ñäjktyäj’ya Äj’ Tzumama’is Kyionuksku’y
Äj’ tzumama’is ja’ myuspäkä’ kastiya’ore
natzu’ jyambä’ä ngyomis’kyionukskutyam
natzu’ xaä’ tumä nabdzu’
jyambäukam yanuku’is musokiu’tyam
Äj’ tzumama’is wyanjambana’ jujche’ ore’omorire’na
Muspabä tä’ tzamä’sawa’jin
tese’ kujtnebya’na eyabä’ ngomis wyinan’omoram
tese’na konukspa chokoyjin ni’ijse
Jesucristo’is ja’ myajna kyonujksku’y
te’ yore äj’ dzumamas’ñye
ñä’ ijtu’na pomarrosas yoma’ram
tese’ sunkbana’ tumä’ matza
wyrün’omoram wadbasenaka’
San Miguel Arkangel’is ja’ myajna’ kyänuksku’y
äj’tzumama’is kyänuksku’y wenen’omo yaxonguy’tyam’dena’
jukis’tyt numbana’ tese’ poyajpana te’ toya’ram
patsoke wejpana’ tese’ te’ Sungä mita’na yängu’kyäm
ä
Te’ yängu’kyämärike pänayaju’ kuyay’yune’ram

Jesucristo no entendió jamás los ruegos de mi abuela
Mi abuela nunca aprendió español
tuvo miedo del olvido de sus dioses
tuvo miedo de despertar una mañana
sin los prodigios de su prole en la memoria
Mi abuela creía que sólo en zoque
se podía hablar con el viento
pero se arrodillaba ante los santos
y oraba con fervor más que nadie
Jesucristo nunca la escuchó
la lengua de mi abuela
tenía el aroma de las pomarrosas
y el brillo de una estrella
le nacía en los ojos cuando cantaba
San Miguel Arcángel nunca la escuchó
los ruegos de mi abuela a veces eran blasfemias
jukis’tyt decía y los dolores cesaban
patsoke gritaba y el tiempo se detenía bajo su cama
En esa misma cama parió a sus siete hijos

(Un manojo de lirios para el retorno, Poetas chiapanecos 1973-1990, CONECULTA Chiapas, 2015).


RUPERTA BAUTISTA

(San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México). Educadora popular, escritora, antropóloga, traductora, y actriz Maya Tsotsil. Diplomada en Creación Literaria por la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM); Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas CIESAS-Sureste; Antropóloga por la Universidad Autónoma de Chiapas; Maestra en Educación y Diversidad Cultural. Ha publicado Xojobal Jalob te’ (Telar Luminario) Pluralia Ediciones y CONACULTA, México D.F, 2013; Xchamel Ch’ul Balamil (Eclipse en la madre tierra) 2008, Primera edición. 2014, 2da edición; Ch’iel k’opojelal (Vivencias) 2003; y Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora) 1999. Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués.

Jluchomajeletik
Ti tsebe xchi’uk sk’ob
sluch sloktabe sp’ijil sjol yo’nton mol me’eletik
yu’un sk’u’iltas tu slumale.
Ti me’ele xchi’uk sp’ijil sjol yo’nton
sluch stsatsubtasbe yip tsajal o’ntonal,
sluch ta yaxal kuxlejal ti ach’ jnaklejetike,
sluch ta k’anpomanil no ti lametel sikil osil k’ak’ale.
Sluch slok’ta ta lajelal
ti stsatsal yip ach’ jch’iele,
ta ik’mach’an ni ti slajeb skuxlej ti me’ele.
Ta spixbe sbek’tal stakopal
chavo’ antsetik ti osil k’ak’ale
ta xlikatik muel ta ik’ ta tok
xtoyatik batel ta yoxlahun kojal osil balumil.

Bordadoras
Con sus manos la niña
borda el conocimiento de sus abuelos
para el vestuario del pueblo.
Con su pensamiento la anciana
borda en hilos rojos el corazón
la descendencia en azules hilos,
el silencio en hilos color sepia.
Borda hilos quemados
los latidos de una joven,
hilos grises la palpitación de una vieja.
El tiempo entra con tranquilidad
a los cuerpos de dos mujeres
y se lleva a cabo en ellas la asunción
hacia el decimotercer escalón del infinito.


(Cuando sopla el viento. Antología de poesía sobre costumbres, tradiciones, Mmtos y leyendas de Chiapas, CONECULTA Chiapas, 2008).


ADRIANA LÓPEZ
(Chalam del Carmen, Municipio de Ocosingo, Chiapas).
Poeta Maya Tseltal. Originaria de Autora de los libros Jalbil K’opetik/Palabras Tejidas y Naetik/Hilos, coautora de Xpulpun Sbek’tal Jch’ul Me’tik/La Luna Ardiente, Ma’yuk Sti’ilal xch’inch’unel k’inal/Silencio sin frontera, ¿Buch’u snainoj li viste? / ¿Quién habita esta montaña?, Xochitlajtoli Poesía contemporánea en Lenguas Originarias de México, Piedra de Fuego y Flor de siete pétalos. Tradujo a la lengua Maya-Tseltal el poemario de Rosario Castellanos “El Rescate del Mundo”. En 2015 obtuvo el reconocimiento por su trayectoria como escritora y poeta ocosinguense en lenguas maternas otorgado por el H. Ayuntamiento Constitucional de Ocosingo y, en 2019 por el Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas en el marco del Festival Maya zoque.

ANTS TE AJK’UBAL
Ijk’ jalbil sk’u’,
stsek sok sch’ujch’ujt’
xch’ababetnax xkoj ta witswitstik
y a k a l s t a s e l k o e l
tokal k’atbujem ta sijts’.

Te jujun sbeel
yak’ xwijk’ sit te u,
xtuchojik skantela kukayetik
jich yich’ lemtesbeyel sbe.

X-ok’lajanax chiletik,
Kukujmutetik sok pokoketik
sjukinik te ajk’ubal
te sk’ej ta yolil ya’
pejt’ ijk’al nichim
potsol ta tson te’.

LA NOCHE ES UNA MUJER
Con un huipil negro,
enagua y faja oscura
baja sigilosa de las montañas
a r r a s t r a n d o
su rebozo de neblina.

Al compás de sus pasos
despierta a la luna,
cirios de luciérnagas
iluminan su camino.

Incansables grillos,
búhos y sapos
acompañan a la noche
que guarda entre sus muslos
una orquídea negra
cubierta de musgo.

(Revista Tierra Adentro, 2020).


ENRIQUETA LUNEZ
(San Juan Chamula, Chiapas, México, 1981).
Poeta mexicana de lengua materna tsotsil. Licenciada en Etnopsicología por la Universidad Autónoma Indígena de México uais. Ha sido becaria del Fondo Nacional para las Cultura y las Artes fonca 2004-2005 y 2010-2011; de la Dirección de Investigación y Fomento de Cultura Regional de Sinaloa (hoy Instituto Sinaloense de Cultura isic) 2006-2007; y del Centro de Traducción Literaria de Banff citlb 2008. Entre su obra se destaca el poemario Yi’Beltak Ch’ulelatik/Raíces del alma, ganador del certamen Libros del Rincón organizado por la Secretaria de Educación Pública sep y Tajimol Ch’ulelaletik/Juego de nahuales que forma parte de la Colección Astrolabio. Sus poemas, traducidos al italiano, inglés, serbio, catalán y castellano, han aparecido en publicaciones nacionales e internacionales como El PoetrípticoSiete días de poesía en Barcelona y Artecultura.


Jchamantik asat, me’
yu’un ta jk’el ka’i spukujil antsetik.
Jchamantik ave,
yu’un ta jkavta ka’i tas malem k’ak’al sbi jtot.
Jchamantik ak’ob,
mi yal li sikil akubale, k’uk’un chlik jbots’ li ixime,
ta jchuchbe sk’ak’al li k’ok’e, jpis jsat.
Jchamantik abok,
va xanavkun ta yut chobtik, ba jvulan kanimatak, ba’ kejlikun ta ch’ul na.
Avokoluk, jchamantik asat, ave, ak’ob, abok
yu’un mujk’an jel jkuxlejal.

Madre, necesito de tus ojos
para ver nuestra maldad.
Necesito de tu boca,
para gritar al atardecer el nombre de mi padre.
Necesito de tus manos,
para amasar el nixtamal, atizar el fuego, persignarme.
Necesito de tus pies,
para recorrer la milpa, visitar nuestros muertos y danzar.
Señora mía, es urgente, necesito de sus ojos, boca, manos y pies
para no olvida nuestra raíz de luna.


(Latin American Literature Today, 2021).


JUANA KAREN PEÑATE
Escritora, docente y traductora mexicana. Licenciada en Derecho por el Centro de Estudios Superiores de Tapachula cest, Chiapas. Realizó cursos y diplomados en creación literaria. Se desempeñó como traductora de leyes en lengua ch’ol en el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas celali. Se desempeñó como docente en educación primaria bilingüe y profesora en la Universidad Intercultural de Chiapas unich, sede Yajalón. En 2002; fue coordinadora de proyectos culturales del H. Ayuntamiento de Tumbalá y conductora del programa de televisión Las voces de siempre del Canal 10. Inició su trabajo literario publicando poemas en la revista Nuestra Sabiduría (Chiapas). Obtuvo el tercer lugar del concurso de cuento Y el Bolom dice, y el Premio de Poesía Pat o’tan. Ha participado en diversos recitales, foros y conferencias entorno a la cultura de los pueblos originarios. Obtuvo el Premio de Literaturas Indígenas de América 2020.

Chajk

Mi k’ajtyiñ ap’ätyälel, chajk
joñoñ ik’äk’aloñ axuchajk,
lok’sabeñon jiñi machbä tyajbilik.
Ña’tyañonku.
K’atyi’beñonku yik’oty iwujtyaj jiñi ik’,
mach joñoñik,
jiñi panchañ machbä añik ityamlel,
woli ksäklan tyi’ wäyel,
iyilo’ pañumil kty’añ.

Chajk

Invoco tu fuerza, chajk
soy el ímpetu de tu relámpago,
desgarra de mí lo imposible.
Descíframe.
Interrógame con el soplo del viento,
yo no soy,
el cielo sin horas,
busco en mis sueños,
el nacimiento de mi palabra.

(Círculo de poesía, 2020).

Carruaje de Pájaros

Revista literaria online cuyo principal objetivo es la promoción y difusión de la poesía, la literatura y el arte en general dentro y fuera de México. Síguenos en nuestras redes sociales. ↓

14 Comments

Avatar

Gloria Rendón

marzo 10, 2021

Bellos como la palabra gracias

Responder
Avatar

Guadalupe Alvarez

marzo 10, 2021

La mujer de palabras verdaderas será siempre el alimento y esperanza de las calladas

Responder
Avatar

Gioconda Paez Moreno

marzo 11, 2021

Gracias por compartir la creatividad y pensamiento de las mujeres indigenas

Responder
Avatar

Javier

marzo 11, 2021

Genial

Responder
Avatar

alba aida oliva

marzo 11, 2021

qué febril poesía la de México Y SUS POETAS , estuve en el 2009 recitando en DF y Juárez, nunca olvido la poesía inmensa

Responder
Avatar

Runo Rímac

marzo 11, 2021

Alumbramientos de frutos y palabras, acompañamientos de besos y versos en invierno, lascerante, audaz, garrido de hembra jaguar,entre el mortal relámpago y el trueno.

Responder
Avatar

Liana Milanez

marzo 11, 2021

Mujeres fantásticas, creativas y solidarias. Mucha emoción al descubrir tanto sentimiento y pertenencia en estos poemas.

Responder
Avatar

Sharon

marzo 12, 2021

Excelente todas las poesías preciosas me encantaría conocerlas

Responder
Avatar

Luis Galina

marzo 12, 2021

Me habría gustado escucharlos de viva voz, gracias de todos modos.

Responder
Avatar

Cecilia

marzo 12, 2021

Gracias por tanta intensidad mujeres !

Responder
Avatar

Graciela Beauregard Solís

marzo 14, 2021

Me encantaron. Excelente idea la traducción al español.

Responder
Avatar

Mónica Flores

marzo 15, 2021

Gracias por regalarnos estos bellos poemas

Responder
Avatar

Lia Moreno

marzo 18, 2021

Gracias Mmil gracias!!!!

Responder
Avatar

Fredy Omar

marzo 25, 2021

Maravillosa expresión de estas mujeres chiapanecas. Gracias

Responder