Poesía,

5 poemas de Nicolás Antonioli (en inglés y español)

NA

(Florida, Buenos Aires, Argentina, 1985). Escritor, editor y gestor cultural. Secretario de la Asociación de Poetas Argentinos (2009-2018). Director y fundador de  La Juntada-Festival Internacional de Poesía Joven con sede en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Organizador del Mega Festival de Poesía Intercontinental Intrapandémico Tom Lupo durante la cuarentena global del año 2020 y administrador del grupo Hasta la próxima pandemia- Poetas de la Tierra en resistencia creativa, ambos en la red social Facebook. Director de la editorial Baldíos en la Lengua y conductor de su programa radial especializado en Literatura y actualidad (disponible en spotify, anchor.fm, youtube, radiocut y otras repetidoras en español). Vicedirector de la revista literaria Nombre (2008-2012) y director del periódico cultural Lamás Médula y de su sello editorial (2012-2015).

Libros en poesía: sentires del alma (2004), se necesitan ojos (2005), muñecas/maniquí/muñecas (2009), mansalvar (2012), mano emplumada (2013), monólogo alucinado e interminable del sargento Cabral (2013) y las carnes ayunas(2017). Autor de las plaquetas Mandinga y Diecinueve. Posee otros  5 libros inéditos.

Antologado en varias compilaciones de poesía de Argentina, México, Cuba, Colombia, Bolivia, Honduras y España.


19
Es un buen número
la superstición
Escribo en Jujuy a orillas del Río Grande
siendo las 11 horas del día menos pensado
sin saber de lo que hablo cuando digo que
los testigos
de todo dolor morirían en el absurdo e
impensable ejercicio
de saber que aún no hemos escrito
aún no hay libro de promesas
no hay humanidad
aún no hay lectura crítica ni nación
nada está terminado aún
ni nació un Tolstoi en el altiplano
ni tanto ni tan poco
Se diría que la literhartura está en su etapa larvaria
por contraposición
toda aproximación es ficción o mentira
sobre la mentira
sobre la mentira
LA LOCURA ES LA MANÍACA COMPULSIÓN
DE DECIR LA VERDAD OCULTA

19
Superstition
is a good number
I write this in Jujuy by the Río Grande
at 11 hours in the morning of the least expected day
without knowing what I´m talking about when I say that
the witness
of all pain are about to die in the absurd and
unthinkable exercise
of knowing that we do not written yet
there is not even a book of promises
there is not humanity
still there is not a critical reading, or a nation
nothing is finished yet
neither a Tolstoi has born at the highlands
neither more nor less
One can say that “literatedium” is at his larval stage
in contraposition
any approximation is fiction or a lie
about a lie
about a lie
MADNESS IS A MANIAC COMPULSION
OF TELLING THE HIDDEN TRUE ABOUT
HIDDEN THINGS

20
Si es así como dicen
decláreseme en estado de locura
permanente
como antes de la llegada del eremita
En esencia decir la verdad no es de
poeta
sino de mujer siniestra que boga en su
maridaje
A qué extraña fuerza pertenece el
orgasmo?
Con qué enfrentar al hombre y al eco
del hombre
Poseída en la crónica de un cuerpo
mutilado por decir sólo la verdad
Con los verbos necesarios
para enfrentar al cobarde
que husmea en la maraña de quejidos
o grititos del vientre
Entonces con qué enfrentar al hombre y
al eco del hombre

20
If this is how they say
declare me in a permanent state of madness
as you did before the hermit came
In essence, telling the truth is not a poet´s thing
Is more the way of a sinister woman that row in his blend
At what foreign force does the orgasm belong to?
How exactly we are going to face the man and the eco of man
possessed by chronicles of a body
mutilated by only telling the truth
With the essential verbs
that we use to face the coward
that one that poke around in the tangle of moans
or in littler screams from the bowels
so now, how exactly we are going to face the man and the eco of man

7
Marosa Olga Alejandra Silvina
Susana Victoria Alfonsina
Juana Diana
Virginia
TODAS HABITARON EL SILENCIO
Y SOPORTARON LAS LACERACIONES
En qué momento perdimos el CORAJE
y ganamos el espanto?
Y qué hacer con la poesía ahora?
Ahora que sabemos que el encuentro de dos palabras
puede aniquilar el mundo

7
Marosa Olga Alejandra Silvina
Susana Victoria Alfonsina
Juana Diana
Virginia
All of them dwell the silence
and endured each laceration
In what moment we lost all courage
and win only fright?
And now, what we are going to do with poetry?
Now that we know how the match of two words
can annihilate the world

11
De cómo los hombres se presumen
De cómo nos perdemos en la tiniebla
De cómo se muerde y se huye
Ahí van los tristes a pedir que un látigo los
hostigue
Y qué hay del tiempo?
Qué se puede hacer con la ironía?
Qué pretende la poesía de nosotros?
Para qué existen las palabras?
Y la masculinidad?
Qué hay si beso a una mujer?
Si su cuerpo trae luz
Volveremos a creer en la metáfora

11
Of how men’s show off about themselves
Of how we lost each other in the gloom
Of how it is bites and run away
Look how the sad ones ask for a whip that harass them
But how about the time?
What we do about the irony?
What the poetry pretends about us?
For what for words exist?
And masculinity?
What about if I kiss a woman?
If her body brings light
We will believe in the metaphor again

Miguel Ángel Bustos
No te cambio mis huesos por uvas de la
tierra
No quiero despabilar mi piel con lunas y
tierras alumbradas
Con cercanías erguidas como una
serpiente en la luz

No siento ya una claridad que me libere en cegueras de la vida
Que ya es vida para ser un artificio de la muerte
Reflejo de un cogollo que es tu múltiple mentira
Tu plural desesperanza

¿Te olvidas del asesino? ¿Aquel que te
prohibió volver con odio a la vida?
Cómo oyen sus oídos a todos
Cómo hieden los árboles a fragancia de
tiniebla
Cómo perdura su voz en un viejo dialecto
de ojos
Cuánto va a faltar del odio que tenía como
sea
un algo de sangre en los desagües del
alma

Un numeroso aplauso marca mi huida por
la plácida vigilia
Mi carne uniéndose en tu palma
Atardece
Un gato pierde su canto en las trizas del
mundo

Cómo hieden los árboles a fragancia de
tiniebla
Cómo perdura su voz en un viejo dialecto
de ojos
como una serpiente en la luz

Miguel Ángel Bustos
I don´t exchange my bones for grapes from the land
I don’t want to wake up my skin with moons and lands enlighten
With straight expectations as a snake in the light

I no longer feel a clarity that release me in a blindness of life
That it is already life for being an artifice of death
Reflection of a sprout that is your multiple lie
Your plural hopelessness

Did you forget about the killer?
The one who forbidden you to come back from the death with hate?
How his hears listen to everyone
How trees stink as a darkness fragrance
How his voice last in an old dialect of eyes
How much hate is going to lack like
A some of something of blood in the drains of soul

A numerous applause marks my escape from the placid vigil
my flesh joining in your palm
evening
a cat loses his song in the shreds of the world

How trees stink as a darkness fragrance
How his voice last in an old dialect of eyes
as a snake in the light

Traducción de Julia Melissa Rivas Hernández