Acervo, Acervo-Chiapas,

Acervo de Poetas Chiapanecos: Ruperta Bautista Vázquez

Bautista_

Nak’bil o’ntonal

Te ta k’a’al ti’ na
te xtuet spajal sk’a’emal ti p’ajele
smilbe batel yo’nton ti jyakuxlej vinike.

Ti sjik’jik’ o’nton osil k’ak’ale
te xa skux yo’nton ta yu sbek’ sat ti mole:
sp’ijil sjol yo’ton osil k’ak’al.

sikbajan x-ech’ ti sikil me’nale
te xanav ta lum ta yut poko’ na.
Te xa’iik ti ik’al k’alk’al nae.

.

Corazón oculto

En la puerta podrida
el fétido aliento del olvido
acaricia el corazón del moribundo.

El suspiro de la hora
descansa en los ojos del anciano:
pensamiento en el tiempo.

Frío el paso de la pobreza
camina sobre el suelo de la vieja casa.
Negras paredes escuchan.

.

Kuybail

Xnopejik tal jpukujil o’nton viniketik,
ta xch’ay batel ta tok sk’opik ti antsetik.
Jlo’lavanej vinik antsetik xanavik
ta yunenal sbelal xch’ich’el osil k’ak’al.

Jchabiej jvu’eletik sbulik lok’el slekil o’ntonaletik,
k’alal ch-ech’ike smukul nak’ik komel lo’lavanej,
sa’ik lajelal.

Ik’ ti lajelale.
Lekil viniketik xcha’ uch’ xch’ich’elik yak’ojik ta motonal
yu’un oyuk ach’ lekilal.

.

Disfraz

Hombres de terribles pensamientos avanzan,
mujeres hablan con palabras que se esfuman.
Hombres y mujeres traiciones caminan
en delicadas venas del tiempo.

Guardianes del poder arrancan corazones,
en su paso ocultan engaños,
en búsqueda del silencio.

Negro el martirio.
Inocentes beben su sangre ofrendando
una nueva esperanza.

.

Ko’oltasel

Umul ye sti’ik, a’ no’ox sk’elojik
yalal ti p’ajele
meltsanbil yu’un jmilvanjetik
ta sa’el mukenal.

Slajesik batel balamil, osil k’ak’al ti jmilvanejtike,
stenik komel yabtejebik li’ ta sba balamil
ta jlikel no’ox ts’akal xa sna’ik nixtok.

Lajik p’ijil jnop kuxlejaletik
net’atik yu’un yabtelik.
Ti sme’nal ok’el me’onetike yakal
xtup’ batel sme’nal svokolik.

Xcha’bioj yabtelik ti jlajesvanejetike
ta yip svokol jsa’ si’etik,
xanavik ta stojol akanik
skuchoj batel ti svokolike.

.

Equilibrio

Enmudecidos observan
los gramos de desprecio
diseñados por asesinos
en busca del funeral.

Hombres fugaces masacran días,
abandonan armas en la tierra
y se arrepienten por momentos.

Mueren ingenieros de ideas
en derrumbe de sus construcciones.
Mientras lamentos de huérfanos
sepultan su miseria.

Los destructores vigilan su obra
en sufrimiento de leñadores,
descalzos llevan a sus espaldas
la presencia de la nada.

.

Tsajal vayichil

Ya’lel sat vokol me’onal
xjik’lajet no’ox j-ok’el ta yut ik’al xab,
ko’ol xa xchi’uk yav lajelal ti unen bebetike.
Yojtikinojik me’onal ti xch’ulel muk’tikil tonetike.

Spajik no’ox ta k’elel lajelal ti muk’tik te’etike,
smesatik batel ta ik’ xch’ich’el ti jsa’ lekilale,
ti vinajele ta xok’ta tsajal vayichil
ta sob sakubel osil.

.

Sueño rojo

Lágrimas de desprecio
rompen sollozos en el barranco,
veredas como cicatrices.
Espíritu de rocas conocen la soledad.

Árboles conocen crucifixión,
sangre inocente ensucia el aire,
el cielo llora sueño rojo
en descanso de la madrugada.

Se suicida el rocío nocturno,
apaga su corazón el verde lirio,
asesinos imponen la muerte,
el canto del cenzontle entristece.

.

Ch’aybilik ta o’ntonal

Pasbilik ta xch’ayel osil k’ak’al ti jnaklejetike,
te chukbil makbilik ti sk’op slo’ilike,
oy ep sk’ak’al yo’ntonik ti jyajemal jkuyemal takopaletike:
Nak’bil ch’ich’ ta ts’ubil lum.

Skux yo’ntonik ta yolon balamil ti ch’ul k’ojetike,
xpajvanik no’ox ta k’elel ti satiletike
sla’banbeik no’ox svinkilel ti unen jva’lej jpojvanejetike.
Te ta yut mukenaltik mukbil ti sna’el slo’iltael ko’talel.

X-a’yivanik ti chikiniletik lok’tabilik ta tone,
a’ no’ox staik vulvunel la’banel ti busul bake
a’ ye sti’ ti lajelal.

.

Olvidados

Pueblos tallados en el silencio de los siglos,
sus voces permanecen atadas,
cuerpos enllagados beben odio:
Sangre en el polvo.

Mascaras sagradas duermen bajo tierra,
pupilas inyecta humillación
sobre piel de jóvenes guerreros.
En tumbas, escudos guardan historias de lucha.

Oídos labrados en piedra escuchan,
huesos inmóviles reciben alabanzas
con aliento de muerte.

Del poemario Ch’iel k’opojelal/ Vivencias


(San Cristóbal de Las Casas, Chiapas). Educadora popular, escritora, antropóloga, traductora y actriz Maya Tsotsil. Diplomada en Creación Literaria por la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM); Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas CIESAS-Sureste; Antropóloga por la Universidad Autónoma de Chiapas; Maestra en Educación y Diversidad Cultural. Autora de los poemarios: Xojobal Jalob te’ /Telar Luminario. 2013; Realtà non necessaria. Italia. 2009; Xchamel Ch’ul Balamil /Eclipse en la madre tierra2008. Reedición 2014; Ch’iel k’opojelal /Vivencias 2003; y Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora) 1999; e Indigenous children: We are not to blame (teatro). Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán, portugués y sueco.