Poesía,

Tres poemas de Joy Harjo, nueva poeta laureada de los Estados Unidos, traducidos por Manuel Iris

joy-harjo-hires-cropped

Joy Harjo, miembro de la nación Muskogee Creek, será la primera poeta Nativo-Americana que tenga el título de poeta laureada de los Estados Unidos. El anuncio ha sido hecho por la bibliotecaria de la biblioteca del congreso americano, Carla Hayden, la mañana de hoy. El nombramiento, que es el más importante reconocimiento que un poeta puede tener en EEUU, entrará en vigor este otoño.

Otros poetas laureados han sido, por ejemplo, William Carlos Williams, Robert Frost, Mark Strand, Joseph Brodsky, Charles Simic, Juan Felipe Herrera (primer hispano en ostentar el puesto), y Tracy K Smith.

Joy Harjo es una poeta de sabiduría y no solamente de hallazgo verbal. La presencia de lo indígena, lo natural y lo humano, son evidentes en su voz poética, llena de una fuerza que siempre enlaza el cuerpo, lo visible, con la trascendencia. Joy Harjo asume una continuación inmediata entre lo que puede verse y lo que se intuye.

Sus poemas siempre son de una contundencia (tanto en su música como en su significado) que solamente pueden tener los poetas con algo que decir, que entregan una verdad, aunque sea a veces en forma de una pregunta.

Nacida en el estado de Oklahoma en 1951, Harjo es poeta, música y dramaturga. Es autora de varios libros que le han dado reconocimientos como el premio Wallace Stevens, concedido por la Academia de poetas americanos, o el American Book Award. Actualmente, es profesora de literatura en la Universidad de IllinoisUrbana-Champaign.

A continuación, tres poemas de Joy Harjo traducidos al español por Manuel Iris


POEMAS

Te devuelvo

Te libero, hermoso y terrible
miedo mío. Te libero.  Fuiste mi amado y odiado
gemelo, pero ya no te conozco
como a mí.  Te libero con todo
el dolor que tendría  ante la muerte
de mis hijos.

Ya no eres más mi sangre.

Te devuelvo a los a los soldados
que quemaron mi casa, decapitaron mis hijos,
violaron y sodomizaron a mis hermanos y hermanas.
Te devuelvo a esos que robaron comida de nuestros platos
cuando moríamos de hambre.

Te libero, miedo, porque mantienes estas escenas frente a mí,
y yo nací con ojos que  no pueden cerrarse.

Te libero.
Te libero.
Te libero.
Te libero.

No le temo a estar furiosa.
No le temo a ser feliz.
No le temo a ser negra.
No le temo a ser blanca
No le temo a estar hambrienta.
No le temo a estar llena.
No le temo a ser odiada.
No le temo a ser amada

a ser amada, a ser amada, miedo.

Ah, tú me has ahorcado, pero yo te di la cuerda.
Me has destripado, pero yo te di el cuchillo.
Me has devorado, pero yo me tendí sobre el fuego.

Me recobro, miedo.
No eres más mi sombra.
No te tendré en mis manos.
No puedes vivir en mis ojos, en mis orejas, en mi voz,
en mi vientre o en mi corazón mi corazón
mi corazón mi corazón.

Pero ven aquí, miedo,
que yo estoy viva  y tú tienes tanto miedo
de morir.

 I give you back

I
release
you,
my
beautiful
and
terrible
fear.
I
release
you.
You
were
my
beloved

and
hated
twin,
but
now,
I
don’t
know
you

as
myself.
I
release
you
with
all
the

pain
I
would
know
at
the
death

of
my
children.

You
are
not
my
blood
anymore.

I
give
you
back
to
the
soldiers

who
burned
down
my
home, beheaded
my

children,
raped
and
sodomized
my
brothers
and
sisters.
I
give
you
back
to
those
who
stole
the

food
from
our
plates
when
we
were
starving.

I
release
you, fear,
because
you
hold

these
scenes
in
front
of
me
and
I
was
born
with

eyes
that
can
never
close.

I
release
you,
fear, because you hold
these scenes in front of me and I was born
with eyes that can never close.

I
release
you

I
release
you

I
release
you

I
release
you

I
am
not
afraid
to
be
angry.
I
am
not
afraid
to
rejoice.
I
am
not
afraid
to
be
black
I
am
not
afraid
to
be
white.
I
am
not
afraid
to
be
hungry.
I
am
not
afraid
to
be
full.
I
am
not
afraid
to
be
hated.
I
am
not
afraid
to
be
loved,


to
be
loved,
to
be
loved,
fear.

Oh,
you
have
choked
me,
but
I
gave
you
the
leash.
You
have
gutted
me
but
I
gave
you
the
knife.
You
have
devoured
me,
but
I
laid
myself
across
the
fire.

I
take
myself
back,
fear.
You
are
not
my
shadow
any
longer.
I
won’t
hold
you
in
my
hands.
You
can’t
live
in
my
eyes,
my
ears,
my
voice

my
belly,
or
in
my
heart

my
heart
my
heart
my
heart.

But
come
here, fear.
I
am
alive
and
you
are
so
afraid

of
dying.

Fuego

Una mujer no puede sobrevivir
con su aliento
solamente
tiene que conocer
las voces de las montañas
tiene que reconocer
lo eterno del cielo azul
tiene que fluir
con los elusivos
cuerpos
de los vientos nocturnos
que la llevarán
hasta adentro
de sí misma

mírame
yo no soy una mujer separada
soy la continuación
del cielo azul
soy la garganta
de las montañas
un viento nocturno
que arde
con cada aliento
que toma.

Fire
a woman can’t survive
by her own breathe
alone
she must know
the voices of mountains
she must recognize
the foreverness of blue sky
she must flow
with the elusive
bodies
of night winds
who will take her
into herself

look at me
i am not a separate woman
i am a continuance
of blue sky
i am the throat
of the mountains
a night wind
who burns
with every breath
she takes

Recuerda 

Recuerda el cielo bajo el cual naciste,
conoce la historia de cada estrella.
Recuerda la luna, conoce quién es ella.
Recuerda el nacimiento del sol al alba,
tal es el punto más fuerte del tiempo.
Recuerda el ocaso y la entrega hacia la noche.
Recuerda tu nacimiento, cómo tu madre luchó
por darte forma y aliento. Tú eres evidencia de su vida,
y de la de su madre, y de la de su madre.
Recuerda a tu padre. Él es tu vida, también.
Recuerda la tierra cuya piel eres:
tierra roja, tierra negra, tierra amarilla, tierra blanca,
tierra marrón, nosotros somos tierra.
Recuerda las plantas, arboles, vida animal que tiene sus tribus,
sus familias, sus historias, también.
Háblales, escúchalos. Son poemas vivos.
Recuerda el viento. Recuerda su voz.
Ella —el viento— sabe el origen del universo.
Recuerda que eres toda la gente y que toda la gente son tú.
Recuerda que eres este universo y que este universo es tú.
Recuerda que todo lo que está en movimiento, lo que está creciendo, es tú.
Recuerda que el lenguaje viene de ello.
Recuerda que la danza es lenguaje, que la vida lo es.
Recuerda.

Remember

Remember the sky that you were born under,
know each of the star’s stories.
Remember the moon, know who she is. I met her
in a bar once in Iowa City.
Remember the sun’s birth at dawn, that is the
strongest point of time. Remember sundown
and the giving away to night.
Remember your birth, how your mother struggled
to give you form and breath. You are evidence of
her life, and her mother’s, and hers.
Remember your father. He is your life also.
Remember the earth whose skin you are:
red earth, black earth, yellow earth, white earth
brown earth, we are earth.
Remember the plants, trees, animal life who all have their
tribes, their families, their histories, too. Talk to them,
listen to them. They are alive poems.
Remember the wind. Remember her voice. She knows the
origin of this universe. I heard her singing Kiowa war
dance songs at the corner of Fourth and Central once.
Remember that you are all people and that all people are you.
Remember that you are this universe and that this universe is you.
Remember that all is in motion, is growing, is you.
Remember that language comes from this.
Remember the dance that language is, that life is.
Remember.