Búsqueda por categoría

Traducciones

Poesía, Traducciones,

Tres poemas inéditos de Isabel Gómez Sobrino traducidos por Matthew Feshkens

Los poemas de Isabel Gómez Sobrino (Talavera de la Reina, España, 1981) nos dejan ser testigos de la honestidad del diálogo de la poeta consigo misma y sus desdoblamientos. Quien los lee tiene la sensación de presenciar una charla entre un reflejo y la persona que lo emite. Lo curioso es lo difícil que es, por momentos, distinguir cuál es cuál. Llenos de gusto, les presentamos estos poemas a los lectores de Carruaje de pájaros, traducidos al inglés por Matthew Feshkens.

Traducciones,

«Life is poetry.» Interview and poems by Korean-American poet Tanya Ko Hong

Is a poet, translator, and cultural-curator who champions bilingual poetry and poets. Born and raised in Suk Su Dong, South Korea, she immigrated to the U.S. at the age of eighteen. She is the author of five books: The War Still Within(KYSO Flash Press, 2019); Mother to Myself,a collection of poems in Korean(Prunsasang Press, 2015); Yellow Flowers on a Rainy Day (Oma Books of the Pacific, 2003); Mother’s Diary of Generation 1.5(Qumran, 2002); andGeneration 1.5(Korea: Esprit Books, 1993).

Traducciones,

«La vida es poesía». Entrevista y poemas de la poeta coreano-americana Tanya Ko Hong, traducidos por Manuel Iris

Es una poeta, traductora y curadora cultural que defiende la poesía y los poetas bilingües. Nacida y criada en Suk Su Dong, Corea del Sur, emigró a los Estados Unidos a la edad de dieciocho años. Es autora de cinco libros: The War Still Within (KYSO Flash Press, 2019); Mother to Myself, una colección de poemas en coreano (Prunsasang Press, 2015); Yellow Flowers on a Rainy Day (Oma Books of the Pacific, 2003); Mother’s Diary of Generation 1.5 (Qumran, 2002); y Generación 1.5 (Corea: Esprit Books, 1993).