Búsqueda por categoría

Traducciones

Poesía, Traducciones,

Poema escrito en el cielo que pocas horas después cruzarán los misiles nucleares

El presente poema forma parte del libro Cincinnati, historia personal, publicado en 2018 por Cuadrivio ediciones,  en México. Acerca de la fotografía que acompaña el poema: Manifestantes rusos marchan con una pancarta que dice «Ucrania, paz, Rusia, libertad», en Moscú el 24 de febrero de 2022, después del ataque de Rusia a Ucrania.

Traducciones,

«Life is poetry.» Interview and poems by Korean-American poet Tanya Ko Hong

Is a poet, translator, and cultural-curator who champions bilingual poetry and poets. Born and raised in Suk Su Dong, South Korea, she immigrated to the U.S. at the age of eighteen. She is the author of five books: The War Still Within(KYSO Flash Press, 2019); Mother to Myself,a collection of poems in Korean(Prunsasang Press, 2015); Yellow Flowers on a Rainy Day (Oma Books of the Pacific, 2003); Mother’s Diary of Generation 1.5(Qumran, 2002); andGeneration 1.5(Korea: Esprit Books, 1993).

Traducciones,

«La vida es poesía». Entrevista y poemas de la poeta coreano-americana Tanya Ko Hong, traducidos por Manuel Iris

Es una poeta, traductora y curadora cultural que defiende la poesía y los poetas bilingües. Nacida y criada en Suk Su Dong, Corea del Sur, emigró a los Estados Unidos a la edad de dieciocho años. Es autora de cinco libros: The War Still Within (KYSO Flash Press, 2019); Mother to Myself, una colección de poemas en coreano (Prunsasang Press, 2015); Yellow Flowers on a Rainy Day (Oma Books of the Pacific, 2003); Mother’s Diary of Generation 1.5 (Qumran, 2002); y Generación 1.5 (Corea: Esprit Books, 1993).