(EE.UU.) es profesor, poeta, traductor y fotógrafo. Es autor de Approximations / Aproximaciones e Inkblots, colecciones de poemas bilingües publicados por March Street Press. Su libro de poemas prosas, Translate into English, la colección de poemas bilingües (con Fer de la Cruz) Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores, y su traducción El silencio de las horas / The Silence of the Hours se publican Mayapple Press. Recientemente su poemario Stone Poems fue traducido y publicado en México por Carmen Ávila como Poema piedras.
Su libro Elías Nandino: Selected Poems, es el primer libro de traducciones al inglés del poeta mexicano. Publicó una traducción de Imágenes por una anunciación / Images for an Annunciation por Roxana Elvridge-Thomas y también la obra de Sergio Téllez-Pon No recuerdo el amor sino el deseo / Desire I remember but love, no. Publicó una traducción del poeta venezolana Amanda Reverón, El silencio de las horas / The Silence of the Hours; el poemario Migrare Mutare / Migrate Mutate por Rossy Lima; e Historia solar / Solar History por Jair Cortés.
Ha recibido becas de la fundación Rey Juan Carlos, y de National Endowment for the Humanities. Es profesor emérito en la Universidad de Adrian, en Michigan. Vive en Toledo, Ohio y en Savannah, Georgia. Actualmente es editor de traducciones para The Ofi Press, CDMX donde traduce panfletos en la serie Mexican Poetry Series y también poemas para The Ofi Press Magazine.
Se ven ejemplos de su obra en www.doncellini.com
(EUA) is a teacher, poet, translator and photographer. He is the author of Approximations / Aproximaciones and Inkblots both collections of bilingual poems published by March Street Press. His book of prose poems, Translate into English, as well as the bilingual collection Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices del santo with Fer de la Cruz, as well as his translation El silencio de las horas / The Silence of the Hours, are all published by Mayapple Press. A chapbook, Stone Poems, was recently translated by Carmen Ávila and published in Mexico as Piedra poemas
In addition, he has published books of translations by Mexican poets: Elías Nandino, Roxana Elvridge-Thomas; Sergio Tellez-Pon; Rossy Lima; Jair Cortés; as well as the Venezuelan poet Amanda Reverón.
A recipient of fellowships from the King Juan Carlos Foundation and the National Endowment for the Humanities, he is professor emeritus at Adrian College. He is the translations editor for The Ofi Press, CDMX..
You can see more of his work at www.doncellini.com
El poeta a los 70
He ido, poco a poco,
escribiendo
………la historia de mi vida
y ahora, bien pasado el punto medio,
he empezado a editar
………lo que he escrito.
Qué reducido queda
el círculo de mi vida. Casi todo
………lo he borrado.
.
Poet at 70
Slowly, year by year,
I have written
………the story of my life
and now, well past midpoint,
I have begun to edit
………what I have written.
How small this circle
of my life. I’ve erased
………nearly all of it.
.
la luna todavía
pasa la noche
cruzando fronteras
sin pasaporte
niños
en jaulas de perros
tiemblan bajo
mantas de aluminio
en el lado equivocado
del río
sed un espejismo constante
hambre un sustantivo negro
la luna
sabe que
solo quieren
una canción de cuna familiar
en los brazos
de sus padres
no quedan estrellas
en el cielo nocturno
estos niños las han
deseado a todos
por la noche se duermen
para escapar del día
por la mañana
despiertan
más temeroso
de la noche
.
the moon still
passes the night
crossing borders
without passport
children
in dog cages
shiver under
aluminum blankets
on the wrong side
of the river
thirst a constant mirage
hunger a black noun
the moon
knows
they only want
a familiar lullaby
the cradle of
their parents arms
there are no stars
left in the night sky
these children have
wished them all away
at night they fall asleep
to escape the day
in the morning
they wake
more fearful
of the night
.
Tepoztlán de mañana
Un gallo
se ha enamorado
del amanecer.
Los perros ladran
con la brisa.
Las campana de bronce
ce la gran iglesia
suenan seis veces.
Una señora de pelo blanco
riega sus flores ya
¿Por qué tan temprano?
Seguro los geranios pueden esperar
Me recuerda
de mi amigo –
escritor de suaves
cuentos para niños –
que se está muriendo
de cáncer hoy
y mañana
y al día siguiente
y por fin.
.
Early Morning Tepoztlán
A rooster
has fallen in love
with the dawn.
The dogs are barking
at the breeze.
The bronze bells
of the great church
ring six times.
A white-haired woman
waters her flowers.
Why so early?
Surely geraniums can wait.
The lady reminds me
of my friend –
gentle writer of
stories for children –
who is dying
of cancer today
and tomorrow
and the next day
and finally.