Poesía,

Cinco poemas de Jennifer Rathbun (en español e inglés)

Jennifer Rathbun 2_

Poeta y traductora, es profesora de español y directora del departamento de lenguas en Ball State University. Es traductora de catorce libros de autores hispanos (incluyendo Alberto Blanco y Minerva Margarita Villarreal), editora de dos antologías de poesía y autora del poemario El libro de las traiciones / The Book of Betrayals (2021).

Poet and translator, is a Professor of Spanish and Chair of the Department of Modern Languages and Classics at Ball State University. She is the translator of forteen books by Hispanic authors such as Alberto Blanco and Minerva Margarita Villarreal, editor of two anthologies of poetry and author of the poetry collection El libro de las traiciones / The Book of Betrayals (2021).  


Templo del sol

Lisos e inclinados escalones de piedra
ascendiendo hacia el sol o al centro azul del universo
nos inclinamos ante el altar al subir
honrando
el regalo de la buena vida
siempre mirando desde arriba
la calzada de la muerte
desbordando ahora con
cientos de niños escolares
en uniformes coloridos
riéndose, dándose la mano
en fila de a uno
desfilando hacia la luna
por el centro de la muerte
entre rugidos del jaguar, el cantar de los pájaros
y máscaras con joyas de obsidiana
llegamos a la cima y saludamos
las direcciones cardinales
asombrados por la grandeza de
la historia abandonada
bajo nuestros pies preguntamos:
¿Bajaremos los escalones sagrados
o le sacrificaremos el corazón al este?

.

Temple of the Sun

Smooth steep stone steps
ascending towards the sun or the blue center of the universe
we bow to the altar as we climb
honoring
the gift of good life
always overlooking
the Avenue of Death
overflowing now with
hundreds of school children
in bright colored uniforms
laughing, holding hands
in a single-file line
parading towards the moon
down the center of death
between jaguar cries, bird songs
and obsidian jeweled masks
we reach the summit and salute
the cardinal directions
amazed at the grandeur of
abandoned history
beneath our feet we ask:
Shall we descend the sacred steps
or sacrifice our hearts to the east?

.
El cáliz de jade

Anhelante de sentir respiración sobre los senos
me extiendo en las piedras húmedas
al hacerle el amor al viento

nuestra ceremonia
canto de la gran diosa
una cruz de agua
sobre la plaza de la luna

brisa suave
acariciando templos
unión
bendita por
ofrendas
enterradas en lo profundo
de su corazón

el chamán
levanta el cáliz de jade
al ritmo de
los tambores huehuetl y trompetas de concha
al tomar de su vino
consagramos nuestra comunión

boda
indígena
mirando al oeste
en la
calzada de la muerte
bajo la sombra de la luna
donde yo me entrego al viento

.

Greenstone Chalice

Longing to feel breath over breasts
I stretch out over humid stones
make love to the wind

our ceremony
song of the Great Goddess
a cross of water
over the Plaza of the Moon

gentle breeze
caressing temples
union
blessed by
offerings
buried deep within
its heart

the shaman
raises his greenstone chalice
to the rhythm of
huehuetl drums and conch shell trumpets
we drink its wine
consecrate our communion

indigenous
wedding
facing west
on the
Avenue of Death
beneath the shadow of the moon
where I surrender to the wind



Malintzin

En el códice de mi vida
………..estás pintada de colores
coronas las azoteas de palacios
adornada con vestimenta roja
………..o las conchas de tu voz
náhuatl español maya
marcando la historia para siempre
con el nacimiento de la nueva raza

Ojos azules abren a las Américas
tus veinticinco años
………..princesa real o esclava
—realmente no importa—
intérprete valiente
madre de una nueva lengua
………..en la que ahora amo


Malintzin

In the codex of my life
………..you’re painted in full color
crowning palace rooftops
adorned with red vestments
………..or the shells of your voice
Nahuatl Maya Spanish
forever marking history
with the birth of a new race

Blue eyes open to America
your twenty-five years
………..royal princess or slave
—it doesn’t really matter—
brave interpreter
mother of a new tongue
………..in which I now love

.
El sueño de Malinche


—“El sueño de la Malinche” (1939) de
artista mexicano Antonio Ruiz

Tendida de costado, desnuda bajo sábanas doradas de seda
a la altura de las caderas una iglesia colonial
tejados rojos coronan casas de adobe
adornadas con una hilera de verdes árboles frutales
habitando el pueblo en las faldas de la colina
en los pliegues de la tela que arropa mi cuerpo
los pies descalzos cuelgan del
borde de la cama mientras en la cabecera acuno
mi cabeza coronada en negro

todo fue un sueño
………..el rayo partido
………………….atravesando la pared azul
dijo más de lo que se le permitió pronunciar jamás a mi lengua de intérprete:
la grieta en mi abdomen
……………………………nunca fue conciliada


Malinche’s Dream


—“The Dream of Malinche” (1939) by
Mexican artist Antonio Ruiz

Lying on my left side, naked under golden silk sheets
at the height of my hips a colonial church
red tiled rooftops blazon adobe homes
adorned with green fruit trees in a row
populating the town at the foot of the hill
in the folds of the fabric tucked around my body
bare brown feet hang off the
edge of the bed while at the top I cradle
my head crowned in black

it was all a dream
………..the split lightning bolt
………………….piercing the blue wall
said more than my interpreter’s tongue was ever allowed to speak:
that crevice in my abdomen
……………………………was never bridged

.

Palacio Nacional


—“La historia de México” (1929-1935) de
muralista mexicano Diego Rivera


Mis hijos fueron pintados
en las paredes del palacio
sobre piedras
que una vez alzaron templos
Mis hijos fueron
golpeados
en abandono
esclavitud
Mis hijos fueron
fuertes
resistentes
de vida repletos
fueron semillas
sus colores adornan
las paredes del Palacio Nacional
en el corazón de la ciudad
que late con los tambores
de mis descendientes
Mis hijos sobrevivieron
no los ahogué
en el río
no me escapé al monte
enfrenté las espadas
di a luz a un crío y a una cría mestizos
Mis hijos pintados en las paredes
escaleras y corredores
ahora hablan por mi
Yo soy tu madre vestida
de blanco, con las piernas tatuadas
o cargando mi bebé de ojos azules
……………………………………..en la espalda


National Palace


—“The History of Mexico” (1929-1935) by
Mexican muralist Diego Rivera

My children were
painted on the palace walls
over stones
that once raised temples
My children were
beaten
enslaved
abandoned
My children were
strong
resilient
full of life
they were seeds
their colors adorn
the walls of the National Palace
in the heart of the city
that beats to drums
of my sons and daughters
My children survived
I did not drown them
in the river
I did not flee to the mountaintops
I faced the swords
I bore a mestizo son and daughter
My children painted on the walls
staircases and corridors
speak for me now
I am your mother dressed
in white, bearing tattooed legs
or carrying my blue-eyed baby
……………………………………..on my back

Revista literaria online cuyo principal objetivo es la promoción y difusión de la poesía, la literatura y el arte en general dentro y fuera de México. Síguenos en nuestras redes sociales. ↓

Opina