Doctora en Política Pública. Ha publicado: Mercedes del 63 y otros cuentos (ICOCULT, 2006), La máquina de vivir (FETA, 2008), Praga como un cuerpo (UAdeC, 2009), Postales del exilio ( JUS 2013), Terrible extrañeza (SEC, 2013), El barco de los insomnes (Café Cultura, 2013), El virus de Munch (IMAC, 2017), Ciudades Visibles (IMAC, 2017) y Gobelino Medieval- The lady and the unicorn (Ed. bilingüe, trad. Don Cellini, SEC, 2020). Fue becaria del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Coahuila en Poesía 2005 y 2012 y del FONCA en Ensayo en 2006. Obtuvo mención honorífica en el Premio Nacional de Poesía Joven Francisco Cervantes Vidal 2008, el XVII Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa 2010, el Premio Nacional de Cuento Rafael Ramírez Heredia en 2013, el Premio Dolores Castro de Poesía y Ensayo escrito por mujeres en el 2017 y los florales López Velarde en Poesía 2019.
Del libro Gobelino Medieval- The lady and the unicorn traducido por Don Cellini al inglés.
El libro está disponible para libre descarga en Coahuila Cultura.
La dama y el unicornio: tercer tapiz del gusto
El deseo tiene su parte más dulce
cuando un pájaro se posa en tu mano
el sabor de miles de flores
que polinizaron la invernal cosecha
saliva de verde tierra agua de árboles de azúcar
flores en almíbar hojas de maple venenosas
de empalagoso jarabe de sangre
follaje oliendo al licor de lluvia
en la variación papilar está escondido el gusto
y el gusto es el deseo postergado que saliva
el unicornio lo sabe y repara
el deseo rampante sobre sus dos patas
son golosinas ofrecidas
y robadas por una hambrienta ave.
.
The Lady and Unicorn: Third Tapestry of Taste
Desire is at its sweetest
when a bird rests in your hand
the flavor of thousands of flowers
that pollinated the winter harvest
saliva of green earth water from sugar trees
flowers in poisonous maple syrup leaves
over-sweet blood syrup foliage of rain liquor
in papillary variation the taste is hidden
and the taste is the delayed desire that salivates
the unicorn knows and repairs
the rampant desire on its two legs
are treats offered and stolen by a hungry bird.
.
.
El gusto del pecado
De los siete pecados capitales
el gusto es el que más se hermana a los sentidos
por la boca entra el deseo
de la boca sale
el deseo extremo se hace gula
se aguada en la boca
derrite todos los dientes
la saliva sabe a lava
la quijada arde en ácido
glándulas salivales truenan oxigenadas
a la lengua se le desenvuelven las alas
cuando se trata a la lujuria como comida
cuando la lujuria es puro alimento.
.
The Taste of Sin
Of the seven deadly sins
taste is the one that most closely matches the senses
the desire enters through the mouth
comes from the mouth
extreme desire becomes gluttony
watered down in the mouth
melts all the teeth
saliva tastes like lava
the jawbone burns in acid
salivary glands thunder oxygen
the tongue unwraps its wings
when lust is treated as food.
.
.
Por la nariz no sólo comen los cerdos
Los perfumistas son como los cocineros
en Francia es tan caro un platillo en un restaurante
como una gota de fragancia de marca
cuántos líquidos y sólidos no mezclarán los perfumistas
cuánto estarán esperando a darle al alcohol la sazón perfecta
la acidez del almizcle y la dulzura de los caramelos
tan solo para que cuando se huele a alguien
uno pueda saboreando
pagar una fortuna
y comerse al amado por la nariz
como un cerdo excitado
cual deseo festivo en el chiquero.
.
Pigs don’t Just Eat with Their Noses
Perfumers are like cooks
in France a dish in a restaurant is so expensive
it’s like a drop of brand-name fragrance
how many liquids and solids will perfumers mix
how long will they wait to give the alcohol the perfect flavor
the acidity of musk and the sweetness of candy
just so that when you smell someone
you can taste
pay a fortune
and eat the beloved with your nose
like an excited pig
which is a festive wish in the pigpen.
.
.
Cabalgando una nube
Mucho tiempo busqué al unicornio
pero sólo vi a lo lejos un caballo hecho de niebla
su musculatura de carreras resplandecía inmensa
tocaba la borrasca de la montaña
era toda la montaña incluyendo las nubes de piedra
en la alucinación le faltaba un cuerno
ni siquiera intenté galopar en el lomo de su bruma
caería de todas formas de ese camello de vaho
caería de todas formas de esa vicuña de fosca
caería de todas formas
y el deseo hubiera seguido en el hálito
sin mí cabalgando.
.
Riding a Cloud
I searched a long time for the unicorn
but I in the distance only saw a horse made of fog
its racin in the distance g muscles shone immensely
it touched the mountain’s squall
it was the whole mountain including the stone clouds
in the hallucination it was missing a horn
I didn’t even try to gallop on the back of its mist
I would fall off that camel’s mist anyway
I would fall from that frowing vicuña
I would fall no matter what
and desire would still be in my breath
riding without me.
.
.
Dragón
Mucho tiempo busqué al unicornio
pero estaba hecho de la astucia de la luz aterciopelada
y la rapidez de un ángel que no quiere caerse
por eso nadie podía atraparlo
se decía que tan sólo la pureza lo haría caer
se decía que de su cuerno salía el cáliz para mil vidas eternas
se decía que podía aniquilar cualquier veneno
creí atrapar uno entre mis piernas
fue doloroso y sangrante
me engañó siendo dócil muñeco de peluche
fingió no ser el dragón que me quemó la sangre
y me encerró en una alta torre de la depresión
donde esperé el caballero que me rescatara
pero por más que dejé crecer mi cabello fuera de la torre
me pinché mil veces con ruecas perdí zapatos de cristal bailando
comí kilos de manzanas envenenadas
siempre llegó otro dragón y otro y otro y otro
hasta que me di cuenta que los inexistentes unicornios y los cuentos de hadas
me hicieron ahorrarme el salón de belleza
aprender el oficio de costurera
usar tenis deportivos en los bailes
y tratar de llevar una vida sana por comer frutas.
.
Dragon
I searched a long time for the unicorn
but it was made of the cunning of velvet light
and the speed of an angel who does not want to fall
that’s why no one could catch him
they said that only purity would make him fall
they said that the chalice for a thousand eternal lives came from his horn
they said that it could annihilate any poison
I thought I caught one between my legs
it was painful and bloody
it tricked me into being a docile stuffed animal
pretended not to be the dragon that burned my blood
and locked me in a high tower of depression
where I waited for a knight to rescue me
but as much as I let my hair grow out of the tower
I was pricked a thousand times with spinning wheels I lost glass dancing shoes
I ate kilos of poisoned apples
and another dragon and another and another always came around
until I realized that non-existent unicorns and fairy tales
made me avoid the beauty parlor
learning the craft of sewing
wearing sneakers at dances
and trying to lead a healthy life by eating fruit.