Poesía,

Seis poemas de Ralph Nazareth traducidos por Manuel Iris

Ralph_N0k

Ralph Nazareth (Mangalore, India, 1945) es un poeta contemplativo que busca en la realidad cotidiana revelaciones de lo invisible. Su poesía y persona se caracterizan por una inusual serenidad que no está exenta de asombro ante la belleza del cosmos, y ante la a veces terrible naturaleza humana. Más que temas tiene motivos distintos, todos ellos presentando diversos momentos de una revelación espiritual por medio de la poesía, o de una revelación poética a partir de la espiritualidad.
Es un placer personal poder presentar a los lectores de Carruaje de Pájaros mis traducciones de un poeta y amigo al que admiro sin reservas.

Manuel Iris


POEMAS

Father Eagle

Tell me, when you look down, past my wispy hair,
my nose, tip of shoe, the rugged ledge I stand on,
when you look steeply down the moss-slick escarpment,
plunge-line straight, down the abyss of swallowed light,

tell me, are you removed from it the way the mahatmas are,
poised serene beside the well of desire
or are you frozen-blind speed, circling in zero air,
waiting to plunge and possess the earth?

Padre Águila

Dime, cuando miras hacia abajo, a mi cabello delgado,
a mi nariz, a la punta de mi zapato, al borde áspero en el que estoy,
cuando miras hacia bajo vertiginosamente, al borde resbaloso de musgo, hacia la línea de caída recta al abismo de consumida luz,

dime, ¿estás separado de ello como lo están los mahatmas,
serenamente posados junto al pozo del deseo
o eres velocidad ciega y detenida, circulando en aire cero,
esperando a lanzarte y poseer la tierra?

.
The Cross and the Sickle

He insisted it was night and the shadow
cast over the lintel of the north entrance
was that of the cross. His friend was sure
it was a sickle. That was thirty years ago
and their difference over what they’d seen
on that fateful day—or was it night?—
had simmered and turned over time
to a mere smudged memory.
They laughed to think of it.

They were now united in their resolve
to move beyond symbols
and ideology and visionary programs
for transforming life on the planet.
Now they saw things in a purer light.
It’s not so much that they had become simple
like the peasants they’d settled among.
It was perhaps a matter of being
more detached from the wild swings of history.
They walked deliberately with head down
paying attention to the ground
they trod on, including the uneven
crisscross cuts of the sickle on the stubble
that lay all around them.

La cruz y la hoz

Él insistió en que era de noche y en que la sombra
que caía sobre el dintel de la entrada que da al norte
era la de una cruz. Su amigo estaba seguro
de que era una hoz. Eso fue hace treinta años
y el desacuerdo acerca de lo que vieron
aquel día fiel —¿o fue de noche?—
se ha mantenido y convertido
en una memoria borrosa.
Ambos ríen al pensarlo.

Estaban ahora unidos en su resolución
de ir más allá de símbolos,
ideologías y programas visionarios
para transformar la vida en el planeta.
Ahora ven las cosas bajo una luz más pura.
No es que se hayan vuelto simples
como la gente entre la cual se establecieron.
Se trataba quizá de desprenderse
de los salvajes cambios de la historia.
Caminaban con la cabeza deliberadamente baja
poniendo atención al piso que andaban, incluyendo
los irregulares cortes de hoz en el rastrojo
alrededor de ellos

.

History

He could not believe
I didn’t know Appomattox
I was shocked
he hadn’t heard of Kalinga

Between the two of us
a blindness spanning
millennia—two battlefields
two turning points in history

We were ignorant of the blood
on the other’s hands
and wondered how the world
could have kept on turning

Historia

Él no podía creer
que yo no supiera de Appomatox
y yo estaba sorprendido
de que él nunca hubiera escuchado hablar de Kalinga.

Entre los dos
una ceguera extendida
por milenios—dos campos de batalla,
dos pivotes de la historia

Éramos ignorantes de la sangre
en las manos del otro
y nos preguntábamos cómo el mundo
pudo seguir girando.

.

Zhao Tao’s Lover Writes Again
By the Light of the Waning Moon

Do not worry, darling, that I do not know
exactly what you think or say or do.

Perhaps what must concern us more
is whether I know who you are.

As for this, I believe I’ve said in the past
you swim in my deepest tide

where even what we sense as knowing
shades off into something else.

The sages have dared to call it love.
How should I know, the misery that I am

without you here in my arms tracing
the moon’s decline in my eyes?

La amante de Tao Zhao de nuevo escribe
bajo la luz de la luna menguante

No te preocupe, amado, que no sepa
exactamente lo que piensas o dices o haces.

Tal vez lo que nos debe preocupar
es si acaso se quién eres.

Sobre esto, creo que he dicho en el pasado
que tú nadas en mi marea más profunda

en la que incluso lo que sentimos saber
se desvanece en otra cosa.

Los sabios se han atrevido a llamarlo amor.
Cómo puedo saber nada, la miseria que soy

sin ti en mis brazos, trazando en mis ojos
el declinar de la luna?

.

Station: XV

I’m not Jesus
and wouldn’t know Judas
if he were looking back at me
in the mirror

XV estación

Yo no soy Jesús
y no podría reconocer a Judas
aunque me estuviera mirando
desde el espejo.

.

Deflation

I climb down the hill in the dark.
The sleepy heart of Nazareth.
I stop at the first place I find,
buy a gyro.
Fifteen shekels.
A shop with open sacks of nuts
and dried fruit.
I get myself an assortment
of dates, figs, almonds, pistachios
to celebrate the Middle East.
Twenty shekels.
There I have it, a full meal
for thirty-five shekels—
barely five more
than Judas bargained for
in return for the bread of life.

Devaluación

Bajo de la colina al oscurecer.
El somnoliento corazón de Nazareth.
Me detengo en el primer lugar que encuentro,
compro un gyro.
Quince shequels.
Una tienda con sacos abiertos de nueces
y fruta seca.
Me compro un surtido
de dátiles, higos y pistaches
para celebrar el medio oriente.
Veinte shequels.
Y allí lo tengo, una comida completa
por treinta y cinco shequels—apenas
cinco mas
de los que Judas
pidió a cambio del pan de vida.


Ralph Nazareth (Mangalore, India del sur, 1945). Poeta y maestro, ha participado en festivales de poesía en Estados Unidos, medio Oriente y Latinoamérica. Su poesía y prosa han aparecido en libros y revistas  de Estados Unidos y otros países. Incluyendo entre estas publicaciones la premiadas antologías Indivisible: An Anthology of Contemporary South Asian American Poetry Multilingual Anthology: The Americas Poetry Festival of New York 2014 & 2015. Su libro de poemas Ferryng secrets fue publicado en 2005 en Hyderabad, India, y Cristal: poemas selectos, fue publicado en 2015 en Ecuador por Quirofanes Ediciones.

Nazareth es el editor en jefe de Yuganta Press en Stamford, así como maestro voluntario de escritura creativa en Sing Sing, una prisión de máxima seguridad en el estado de Nueva York. Desde su retiro como profesor del Nassau Community College en Long Islad, tras 30 años de docencia, ha estado ocupado en la promoción de Grace Works Inc., una fundación altruista dedicada que concentra sus esfuerzos en naciones en desarrollo.

(México, 1983). Poeta mexicano radicado en la ciudad de Cincinnati, Ohio, Estados Unidos, de la que fue nombrado Poeta Laureado en Abril de 2018. Autor de Cuaderno de los sueños, Los disfraces del fuego y Cincinnati, historia personal. Recientemente fueron publicadas tres selecciones de su poesía: La luz desnuda, en Venezuela; Frente al misterio, en El Salvador, y Traducir el silencio/Translating silence, en Nueva York.

Opina